Stacy Hardy to Kaganof:
and wow! just read the andile piece on zim on your blog. very beautiful. he tells us, “I have been listening less and less to music….” and herein the tragedy… because in writing zim he can’t escape the music… and whether he likes it or not it plays through him and blasts opens a door for transcendence, the possibility, the hope god damnit that allows us to advance along new paths… something that is maybe sometimes subdued in his writing and thinking… holy fuck! what have we been thinking? haven’t we learned there can’t be a revolution without music?
its what you were saying: music is always so fucking far ahead! always leading the way…. but we mustn’t forget that writing can also be a way of making music…. the best writing always sings!
Kaganof's response to Stacy:
dear stace
this is exactly it – and it is that singing quality that i dream of reaching, that soaring singing wail that comes from a deeper place than language
to somehow express that in language
it’s paradoxical and seemingly impossible
but it’s the only reason to write
aryan
To read more on thoughts shared on the genius that was Bra' Zim Ngqawana, you may visit the Kagablog here, where the above text was sourced.
29 July, 2011
Vladimir Tretchikoff - Cape Town exhibition
Cape Town - Over the past four weeks more than 10 000 art lovers flocked to the South African National Art Gallery in Cape Town to see an exhibition by late artist, Vladimir Tretchikoff.
On the first day alone 2 000 people viewed the 92 paintings in the retrospective exhibition Trechikoff: The People’s Painter.
The works, mostly in oil and pastel, were sourced from all corners of the world, including Europe, Canada and America.
Tretchikoff died in 2006.
Unique and unusual
One of the main attractions is The Ten Commandments, a painting series based on the Old Testament Commandments of Moses, to which Tretchikoff lent his own distinctive style.
Also featured, are his portraits of Asian beauties, flower arrangements and uniquely South African characters.
Note: Tretchnikoff's exhibition is on at Iziko South African National Gallery since 26 May to 25 September 2011.
The above information was source from Chanel24
Labels:
Art,
Events,
Homage,
Visual Art
Party People presents Khuli Chana @ Zula Bar
African Arts Institute presents a music show
28 July, 2011
The dynamics of language: Filmmaking and other things
![]() |
| Photo source: preschools4all.com |
Oral language as a communication tool has from the beginning of time been a means through which many people form ideas. People who are interest in language and the effect it has on communities would always be intrigued by how people react to language. One may point out that oral language by its very nature; makes for a very interesting subject with varying results displayed by people exposed to language, irrespective of the nature of language in use. The historical hierarchy of oral languages shows just how languages don’t enjoy the same status in our communities, with English being the most supreme of all. But what’s important is that people react to language.
People are born into language within their domestic circles. And from an early age, the young are exposed to many other forms of languages through which they form all sorts of perceptions about their world: visual, aural, physical, oral and so on. These languages are learned through observation and mimicry until they are known and can be used to communicate the ideas of the young and many other things of concern. Thus a language is acquired, at least certain forms of it. Many other forms are then encountered through various stages of life. And these stages form some conventions that are transmitted to many people primarily through the mass communication media. As a result, the mass communication media is the most powerful source of language that many people are exposed to; language in its many forms. This only means that many ideas about our world are formed through exposure to the mass media. Cultures also merge due to this greater exposure to the world through the media, which fundamentally seeks to reflect our world as it is.
With such a wide reach that transcends space and race, language faces some inherent dangers over such dominance as enjoyed by the mass media: that of either being overtly dictatorial or pacifying, both which may be unintended consequences. There are of course many other benefits ushered in by the media, the biggest one being the power to inform. A situation with a dictator is one that forces things down without the willingness to receive feedback. In a mass communication context, it is a slightly different ball game. Mass communication products do provide platforms where the audience may voice their concerns. But that space is very small compared to what the communicators of the mass media enjoy. The “letters to the editor” section of newspapers is usually one page or two at best, while all sorts of reports fill the whole paper. With such power of the few to communicate to the multitudes, the responsibility to “control” language is thus left in the hands of a minority. Thus what becomes of language as it manifests in various forms is best reflected in the streets, homes, offices and everywhere people interact. In such encounters, the language of the mass media products and its stories, manifest even further as people’s language begin to show signs similar to what may have been encountered through the media. It is thus fair to conclude that language becomes an even more powerful tool in shaping ideas, running agendas and giving certain impressions about the world we live in, which may not be a true reflection at times.
![]() |
| Photo source: criticalppp.com |
An example one may use to illustrate the point stated above is through music. There’s a perception that the success of a performing artist is reflected through constant airplay on noth the radio and television. This perception extends even further when the mass media outlets such as magazines and newspapers dedicate vast space for articles written about one artist. These “trends” may lead many people to see such coverage as an epitome of success; that one artist has achieved more than the rest. However, there’s a flipside to this perception and form of communication. One such alternative view is the quality of music done by the artist perceived to be successful through the constant media coverage; a view which is subjective in its nature in the same way as others are.
Of course there are many other factors to take into account, all which are communicated through various languages. But the power of the mass media elevates certain messages above those on the ground. One artist’s popularity may be a reflection of a small audience’s view of such an artist among consumers. But the way this view gets broadcast or published, may distort “reality”. What usually happens when the artist who used to enjoy extensive coverage no longer feature in the mass media platforms? A perception that the artist is no longer good emerges, as the spotlight falls on someone’s perceived success.
Similarly, a politician may feature weekly in the mass media products: on lamp poles, newspapers and live new bulletin. Such prominence may suggest that the politician may be controversial, popular or powerful among other things. This sort of constant exposure of one person inspires conversations and arguments within communities about that individual. Some perceptions get solidified while others are discarded. People end up adopting certain attitudes towards the world around them simply due to exposure to the language of the mass media, which like one highlighted earlier, seeks to reflect the world as it is. People suddenly form opinions about others they’ve never met; individuals who are portrayed in some light, favourable or otherwise. Such is the power of the mass communication media. Thus it will be always interesting when some individuals step back and interrogate the effects of language in our communities. One such a person is Aryan Kaganof, a multi-disciplinary artist that continues to stretch the boundaries of reflection on the people and their cultures.
![]() |
| Photo source: idasa.org |
Kaganof recently screened three of his short films, including one of fellow filmmaker Dylan Valley. This screening was hosted at Lobby Book, part of the IDASA House in Cape Town, on the 23rd of June 2011. Kaganof’s focus on three of his films was with the issues of language. It was amazing to learn that the total running time of all four films was just twenty minutes; an interesting reflection on how effective messages may be, irrespective of the length of a product.
Kaganof’s opening film, A Perfect Day, is a piece shot in Yeoville before South Africa’s historic 1994 national elections. In the film, Kaganof shows a soundless slow motion shot of a couple embracing and separating, only to embrace again. It’s a moving piece that absorbs the viewer into that moment of intimacy without the use of words that would dictate messages to the viewer – the visuals create their magic. Emotions in their varied nature are evoked from the viewer, and questions are asked about the pair’s relationship, which looks merry. The film sparks a kind of curiosity that leaves the face of one watching, smiling naughtily and knowingly.
The second piece, Gare Itshebeng, shows a number of portrait pictures of Kwaito musician, among others Mzekezeke, Nhlanhla Nciza, Oskido and M’du – Dj Fresh features too. Some of these faces are just silent while others appear to speak. But because their voices are muted, one only gets more absorbed in their communication by reading their facial expressions. Lefifi Tladi’s voice forms a background to these muted voices, his Setswana poem runs throughout the film. The faces of these musicians are interesting. They communicate things that require nothing else but an intuitive mind to dissect what the pictures tell. Communication students would be intrigued by this aspect of non-verbal communication.
The third piece, Reich Dance Redemption, which one believes is the most complex and explosive of the three, combines a series of words, sound effects, images and the unapologetic voice of Lesego Rampolokeng. At first, one was convinced that Kaganof meant to induce a state of trance with this piece, especially towards the middle part where a kaleidoscope of blurry images appeared and the speed of the flashing words in the centre of the screen accelerated. At this stage of the film more words run from the top left corner of the screen to the right, while another marathon of words cross the screen at the bottom. Rampolokeng’s voice, together with the sound effects and the music are relentless here, it’s like everything is singing a lullaby that would plunge the viewer into a complex trance.
![]() |
| Photo source: The Kagablog |
The trick with this piece as one experienced it is to be aware of everything that’s unfolding before one’s eyes, in spite of the many distractions demanding one’s attention. But it may also be impossible to pay attention only to once aspect of the piece while ignoring others. There are sound effects that comprise of a machine gun noise in the background, in addition to the communicative tools highlighted above, all which need to be noted to make sense of the work. One has to surrender to the whole piece and allow it to speak its own truth. One’s understanding of the film is that language has many distractions within itself. And this complexity is one that continues to inspire people like Kaganof to step back and evaluate the messages that come from language.
After the three films have been shown, Kaganof read a piece he’d written about the effects of language in modern times.
The last screening was Valley’s film, Ashraf Cassiem: I’m Resisting. It’s a piece that was filmed earlier this year, looking into the evictions that have been carried out in Mitchell’s Plain. In the film, we are introduced to Ashraf, a gentleman who spearheads a collective that is against the unjust evictions around the Cape Flats. A frightening shot of Ashraf being brutally beaten by the police appears in the film, showing how he lost his teeth in the process. The question about police brutality in South Africa surfaces again, a gravely situation that need immediate attention.
What is very significant with Valley’s film, apart from highlighting gross human rights violations, is how language is used: language abuses, commands, intimidates and dictates that one body of force is superior to everyone else in the land.
The issue of language is one aspect we need to look into with a critical eye – for language is a code with which we communicate.
Deon-Simphiwe Skade
Deon-Simphiwe Skade
Labels:
Aryan Kaganof,
Deon-Simphiwe Skade,
Dialogue,
Dylan Valley,
Events,
Film,
Mass Media,
Music,
Reviews
Cape Town Taxi rank - 22-07-2011
Labels:
Things of this world,
Visual communication
R.I.P Amy Winehouse: Back to Black
Video source: YouTube
21 July, 2011
A Series of Undesirable Events - The process followed in writing the manuscript
| Design, Layout and Illustration by Graeme Arendse © |
A Series of Undesirable Events was written using a Sony Ericsson K800i cell phone, in a successive creation of MMS texts. These texts were created wherever the inspiration to write the manuscript emerged. In fact, the ideas for the opening story, An Old Flame That Went Out, were written by the author upon waking up from a dream. This illustrates the versatility of modern technology despite not being designed to fulfil certain roles; in this case writing a book.
Note: The book will be released soon. More details will follow.
Note: The book will be released soon. More details will follow.
Labels:
A Series of Undesirable Events,
Deon-Simphiwe Skade,
Graeme Arendse,
Literature,
Technology,
Writing
20 July, 2011
Rango, an elegant film
Rango is a highly innovative, hilarious and engaging movie one has seen in a while. The fact that it evoked the kind of laughter and appreciation of its beauty from one, in spite of it being a work of animation, may possibly indicate that movies have generally lost the art of storytelling. Well most of them. Anyway, my view may be unfair knowing that I haven't been to movies in a while due to a depressing volume of the newly-released features. Independent films still carry profound aesthetics of story-telling, and perhaps that is why one is drawn to them so much.
But all is not lost, because major publishing houses release a masterpiece like Rango once in a long while.
Deon-Simphiwe Skade
Video source: YouTube
Labels:
Deon-Simphiwe Skade,
Film,
Videos,
YouTube
Mr Pink on why he doesn't tip
Video source: YouTube (The clip is from Quentin Tarantino's film, Reservoir Dogs)
Labels:
Culture,
Film,
Quentin Tarantino,
Videos,
YouTube
19 July, 2011
Keti - Seventies 80s store - 15/07/2011
Green Market Square, Cape Town Central - 08-07-2011
Bilal Sayeed Oliver - Robots
Video source: YouTube
16 July, 2011
Dj Richie Colin's CD single launch in Thaba-Nchu
Labels:
Dj Richie Colin,
Events,
Music,
Poetry
15 July, 2011
Stacy Hardy and Aryan Kaganof on Andile Mngxitama's piece for the late Bra' Zim Ngqawana
Labels:
Andile Mngxitama,
Aryan Kaganof,
Homage,
Music,
Writing,
Zim Ngqawana
St Georges Mall, Cape Town Central - 12-07-2011
Andile Mngxitama on Zimology
"... In few words I can say Zimology could crudely be said to be an – Over coming of fear so that we may love, live and be free!
1. Overcoming death so that we may live fully and intensely! (we arrived at Zim’s house one Saturday afternoon. He takes us to corner in the yard and says; “that’s a grave of my child. I buried the child there”- and then Zim continued to tell me how we was going to bury me when I to die. The thing is that he spoke about death and life in the same reverence and interchangeably. I was disturbed only because in our psychological and emotional make ups we are trained to separate, we don’t live unified existences. We fear and deny death and hence we can’t live life to its fullest. Zim understood at a deep level the need to overcome this fear. In fact he advised that “we must go to death with energy”. He frowned upon the idea of dying from old age an invalid!
2. Transcendence: there is away in which transcendence is avoidance! I meditate myself out of seeing the ugly reality of life and even participate in the creation of this ugly life. The idea of a slave and the slave master meditating together to find transcendental peace whilst the institution of slavery remains! This is the new age notion of transcendence promoted by the likes of Oprah. It’s the new opium of the masses!..."
Andile's full piece features on the Kagablog. You may read it here
1. Overcoming death so that we may live fully and intensely! (we arrived at Zim’s house one Saturday afternoon. He takes us to corner in the yard and says; “that’s a grave of my child. I buried the child there”- and then Zim continued to tell me how we was going to bury me when I to die. The thing is that he spoke about death and life in the same reverence and interchangeably. I was disturbed only because in our psychological and emotional make ups we are trained to separate, we don’t live unified existences. We fear and deny death and hence we can’t live life to its fullest. Zim understood at a deep level the need to overcome this fear. In fact he advised that “we must go to death with energy”. He frowned upon the idea of dying from old age an invalid!
2. Transcendence: there is away in which transcendence is avoidance! I meditate myself out of seeing the ugly reality of life and even participate in the creation of this ugly life. The idea of a slave and the slave master meditating together to find transcendental peace whilst the institution of slavery remains! This is the new age notion of transcendence promoted by the likes of Oprah. It’s the new opium of the masses!..."
Andile's full piece features on the Kagablog. You may read it here
Labels:
Andile Mngxitama,
Conversations,
Homage,
Music,
Writing
13 July, 2011
African English literary texts should never be marginalised
English as an acquired language for black Africans should have its literary quality contextualised, in order to best reflect the inherent cultural dynamics of the African life to the audience living outside of the African tradition. This suggestion is not in any way aimed at asserting that African English literature is not of great worth as with that of other nationalities. In fact the contrary is true, as demonstrated by many literary texts that emerged out of Africa.
There are often expectations that African English literature should be judged on the same scale as that of the Eurocentric English literary texts. This expectation, or more appropriately, a tradition of evaluation as it had become, is not only absurd but detrimental to the identity of the African life. It entrenches a tradition of subjugation and perpetuates the marginalisation of the African people and their expressions in the art of story telling.
As one has learned through historical texts, English was a foreign culture to black Africans on the level of language and culture, until they came into contact with the Europeans. Like with any other established cultures, English has many traditions and customs that go back many years, in the same way that the African culture has its own heritage. With the English history came a system of life that regulated the way the English organised their lives. And with that system, came standards and protocols with which people in that society abided by, thus the society’s progress could be evaluated on an established measure of merit. As with artistic disciplines, English literature was established too, to a set of principles and guidelines. As the English culture evolved like any learned tradition, newer ways of doing things emerged only to prompt people to react to the new changes. Thus the tradition of evaluating literary texts would also go through changes, especially when newer forms of expressions emerged. These new writings invariably affected how people approached literary texts, with some rejecting the new texts, while others embraced them. Africa and other parts of the world went through what may be similar changes to the English culture, even though the actual details around these changes were different due to differences in the fundamentals such as ideology, governance, heritage and so on.
As one reads literary texts, there seems to be no solid recognition of African English literature and its governing principle other than the customary Eurocentric English standards that were inherited from, or perhaps more fittingly, imposed on Africa during colonial times. The socio-economic circumstances of colonial times did not permit an establishment of a thriving African economic system with all its arts and culture arm to stand on its own and regulate its own activities. One would not dwell on the past by reflecting the extent in which this economic and human rights condition affected the African life to this day. Such atrocities are well documented in many sources. What is key to this discussion is the view that the Eurocentric English tradition had been imposed on the African English literature without careful regard of the long standing African culture found in everything that is African English literature. There may be an argument from other quarters as one indicated earlier, that English was a foreign language in Africa and that by adopting English, the African ought to abide by the standards that regulate the English language. But one would argue by saying that English, like many other languages, was born out of an environment that had its own tradition and ideologies. One may go as far back as the pre-speech era to illustrate this point, where human beings, in spite of being the most powerful and progressive species in the world, could only communicate through signs and sounds we may deem unintelligible today. And just like English developed into a powerhouse it is today, through the infusion of words from latin and other languages, it would only be fair for African English literature to have its own set standard of evaluation and criticism. How the African writes in the English language is different to how the English writes the language. There’s an inherent culture that cannot be separated from the language that the African uses when he or she tells stories of his or her people. Thus the two forms of literature above should be dealt with as separate entities at most times.
Simply put, there is little chance that the two forms of literature discussed here may resemble identical traditional elements, except in a case of an individual who is born and raised in the English environment. It can also happen in a situation whereby an individual studies an English cultural aspect or its whole over time, and then writes texts in the context of that cultural aspect. There are of course very interesting writers like Dambudzo Marechera, whose writings transcended cultural contexts in many ways. He displayed elements of many cultures in his narratives, a feature one may attribute to possible extensive reading habits.
Much like the African Christianity movement that grew to become an independent body with fixed rules and rituals in spite of being born from orthodox Christianity, African literature should be afforded it autonomy too. The trend to always compare African English literary texts to Eurocentric English ones should cease. One is not saying that these parallels should not drawn; they should simply not favour Eurocentric English texts over African English literary texts. There has to be instances where for example, Professor Njabulo S. Ndebele's masterpiece, Fools and other Stories, serves as a benchmark to which Eurocentric English literary texts may be evaluated, so that the cultural dynamics of a people in command of a language are studied and appreciated in fitting contexts. African Christian-initiated churches gained popularity over the years largely due to the fusion of African values and traditions with Christianity as researchers have indicated. The observation and ultimate respect for traditional values and teaching may have well been the reason why even those people who were not decided on the concept of religion began to believe in the supernatural being.
The African English literature movement has over the years produced fine works, one such notable creation being Dr. Mongane Wally Serote’s To Every Birth it’s Blood. There’s huge unlikelihood that any other author, especially a non-black one, would have written the story narrated by Dr. Serote in this important novel in as beautiful manner as Dr. Serote for a number of seasons. Firstly, Dr. Serote is an individual with a set of ideas about what constitutes story telling, apart from his extensive studies he’d pursued. He had a clear reason why he wrote his debut novel. Secondly, he's a black man who was very unfortunate to have lived during South Africa’s turbulent times of oppression. But unlike many of his contemporaries that were swallowed by despair, he channelled his creative energies in telling African stories through the literary vehicles. To this day, one finds it hard to note another novel similar in tone and style to Dr. Serote’s debut work, except for Professor Ndebele’s masterpiece; Fools and other Stories. However, Professor Ndebele’s creation, even though it’s a collection of short stories, is something very intense yet so simple. Thus one would not even attempt to pit the two works against each other, because of their respective beauty and command.
Both these novels serve as a huge pool resource for South African township heritage that may be used in serious studies to help students dissect the many layers of the people that lived in and around the eighties. The language use alone, demonstrates how the characters in those books owned English and gave it that African identity, perhaps not in the same way as the Nigerian nationals gave birth to the variation of Pidgin English that is spoken in Nigeria. Such developments reflect the infusion of a language into an established culture, a development language preservers are not happy about for a number of reasons.
To illustrate this point with one example out of the many one may present, I would reproduce Professor Ndebele’s text from his story, Uncle, below:
“I don’t see why brother Mandla keeps saying to Uncle: ‘Just hold it there for a while!’ because it’s not Uncle he has drawn there. I want to say so. I’m not sure. But I say it.”
The above excerpt comes from a boy protagonist of the aforementioned story. Here, those who are familiar with the African life would immediately see that the word, “brother”, is used as a title that precedes a reference made to a name of someone older than the speaker. The boy refers to Mandla as brother Mandla in the same way that a Mosotho would say: “Abuti Mandla”, or uMxhosa wold say: “Ubhuti Mandla” and so on. To the Eurocentric English audience, the above use of the word “brother” may carry different connotations. One of which may denote one's biological male sibling, while another meaning among others may denote solidarity like people in the civil rights movements usually referred to each other thus: “brothers and sisters”. But Professor Ndebele’s use of this simple word in the context of this book carries an aesthetic about the English language that an African audience of someone well in tune with the African culture would appreciate.
Such aesthetics come from a fusion of English into African life by virtue that the story is being told in English. And like things that fuse, a new identity emerges, thus African literary texts need to be celebrated on a much bigger scale. And for once stop being made to play second fiddle to traditional Eurocentric English literature of Joseph Conrad and his contemporaries, who were very brilliant in the use of English.
One may go as far as bringing Letlapa Mphahlele’s Child of this Soil into this discussion, but this may be unfair for a simple reason that Mphahlele’s book is considered to be non-fiction. But his impressive narratives would help illustrate the point one is making about the inherent culture in African English literary texts, which should not be overlooked, or worst, stripped off its significance due to being expected to level up to the Eurocentric English standards.
UNISA, one of the long distance mega universities in the world, has attempted to address a need to expose African English literary texts to a wide audience of its students through prescribing several fiction books authored by African writers. One concedes not being in the know of how long this intervention has been in place for, and how many other tertiary institutions have been doing it. What is crucial is that something is being done to address this phenomenon of under-celebrating the brilliance of African voices through literature.
African traditions are as important as any other nationalities’ and should be afforded such respect. Thus literary texts serve a crucial role in making our world a better place when they engage the reader to ponder and possibly try to change some parts of their lives or their communities through attitudes, behaviour and so on.
That is why one is also very appreciative of the great works of the so-called “new generation of writers” such as Phaswane Mpe, Sello Duiker (May their respective souls rest in peace) and Nic Mhlongo among others. Their story telling techniques, style and themes go a long way in bringing new challenges to the reader through their frankness and bravery. Duiker tackles homosexuality and homelessness beautifully in The Quite Violence of Dreams and Thirteen Cents, among other subjects; while Mpe highlights the ills of xenophobia, HIV/AIDS and so on in his refreshing creation, Welcome to Our Hillbrow. Mhlongo on the other hand, through his Dog eat Dog book, reflects the rawness of some form of life lead by a young student.
Like some commentators mused, it would be interesting to see the shape of literature that the post apartheid writers would form through their text. Perhaps they would also continue reflecting the stories of their communities as honest as possible, at the same time reflecting the change in language that has happened since the brilliant days of legendary writers, some of which are mentioned above. Africa should work hard in claiming its rightful place in the world and literature is but one of those powerful vehicles to help her through.
Deon-Simphiwe Skade
There are often expectations that African English literature should be judged on the same scale as that of the Eurocentric English literary texts. This expectation, or more appropriately, a tradition of evaluation as it had become, is not only absurd but detrimental to the identity of the African life. It entrenches a tradition of subjugation and perpetuates the marginalisation of the African people and their expressions in the art of story telling.
As one has learned through historical texts, English was a foreign culture to black Africans on the level of language and culture, until they came into contact with the Europeans. Like with any other established cultures, English has many traditions and customs that go back many years, in the same way that the African culture has its own heritage. With the English history came a system of life that regulated the way the English organised their lives. And with that system, came standards and protocols with which people in that society abided by, thus the society’s progress could be evaluated on an established measure of merit. As with artistic disciplines, English literature was established too, to a set of principles and guidelines. As the English culture evolved like any learned tradition, newer ways of doing things emerged only to prompt people to react to the new changes. Thus the tradition of evaluating literary texts would also go through changes, especially when newer forms of expressions emerged. These new writings invariably affected how people approached literary texts, with some rejecting the new texts, while others embraced them. Africa and other parts of the world went through what may be similar changes to the English culture, even though the actual details around these changes were different due to differences in the fundamentals such as ideology, governance, heritage and so on.
As one reads literary texts, there seems to be no solid recognition of African English literature and its governing principle other than the customary Eurocentric English standards that were inherited from, or perhaps more fittingly, imposed on Africa during colonial times. The socio-economic circumstances of colonial times did not permit an establishment of a thriving African economic system with all its arts and culture arm to stand on its own and regulate its own activities. One would not dwell on the past by reflecting the extent in which this economic and human rights condition affected the African life to this day. Such atrocities are well documented in many sources. What is key to this discussion is the view that the Eurocentric English tradition had been imposed on the African English literature without careful regard of the long standing African culture found in everything that is African English literature. There may be an argument from other quarters as one indicated earlier, that English was a foreign language in Africa and that by adopting English, the African ought to abide by the standards that regulate the English language. But one would argue by saying that English, like many other languages, was born out of an environment that had its own tradition and ideologies. One may go as far back as the pre-speech era to illustrate this point, where human beings, in spite of being the most powerful and progressive species in the world, could only communicate through signs and sounds we may deem unintelligible today. And just like English developed into a powerhouse it is today, through the infusion of words from latin and other languages, it would only be fair for African English literature to have its own set standard of evaluation and criticism. How the African writes in the English language is different to how the English writes the language. There’s an inherent culture that cannot be separated from the language that the African uses when he or she tells stories of his or her people. Thus the two forms of literature above should be dealt with as separate entities at most times.
Much like the African Christianity movement that grew to become an independent body with fixed rules and rituals in spite of being born from orthodox Christianity, African literature should be afforded it autonomy too. The trend to always compare African English literary texts to Eurocentric English ones should cease. One is not saying that these parallels should not drawn; they should simply not favour Eurocentric English texts over African English literary texts. There has to be instances where for example, Professor Njabulo S. Ndebele's masterpiece, Fools and other Stories, serves as a benchmark to which Eurocentric English literary texts may be evaluated, so that the cultural dynamics of a people in command of a language are studied and appreciated in fitting contexts. African Christian-initiated churches gained popularity over the years largely due to the fusion of African values and traditions with Christianity as researchers have indicated. The observation and ultimate respect for traditional values and teaching may have well been the reason why even those people who were not decided on the concept of religion began to believe in the supernatural being.
The African English literature movement has over the years produced fine works, one such notable creation being Dr. Mongane Wally Serote’s To Every Birth it’s Blood. There’s huge unlikelihood that any other author, especially a non-black one, would have written the story narrated by Dr. Serote in this important novel in as beautiful manner as Dr. Serote for a number of seasons. Firstly, Dr. Serote is an individual with a set of ideas about what constitutes story telling, apart from his extensive studies he’d pursued. He had a clear reason why he wrote his debut novel. Secondly, he's a black man who was very unfortunate to have lived during South Africa’s turbulent times of oppression. But unlike many of his contemporaries that were swallowed by despair, he channelled his creative energies in telling African stories through the literary vehicles. To this day, one finds it hard to note another novel similar in tone and style to Dr. Serote’s debut work, except for Professor Ndebele’s masterpiece; Fools and other Stories. However, Professor Ndebele’s creation, even though it’s a collection of short stories, is something very intense yet so simple. Thus one would not even attempt to pit the two works against each other, because of their respective beauty and command.
Both these novels serve as a huge pool resource for South African township heritage that may be used in serious studies to help students dissect the many layers of the people that lived in and around the eighties. The language use alone, demonstrates how the characters in those books owned English and gave it that African identity, perhaps not in the same way as the Nigerian nationals gave birth to the variation of Pidgin English that is spoken in Nigeria. Such developments reflect the infusion of a language into an established culture, a development language preservers are not happy about for a number of reasons.
To illustrate this point with one example out of the many one may present, I would reproduce Professor Ndebele’s text from his story, Uncle, below:
“I don’t see why brother Mandla keeps saying to Uncle: ‘Just hold it there for a while!’ because it’s not Uncle he has drawn there. I want to say so. I’m not sure. But I say it.”
The above excerpt comes from a boy protagonist of the aforementioned story. Here, those who are familiar with the African life would immediately see that the word, “brother”, is used as a title that precedes a reference made to a name of someone older than the speaker. The boy refers to Mandla as brother Mandla in the same way that a Mosotho would say: “Abuti Mandla”, or uMxhosa wold say: “Ubhuti Mandla” and so on. To the Eurocentric English audience, the above use of the word “brother” may carry different connotations. One of which may denote one's biological male sibling, while another meaning among others may denote solidarity like people in the civil rights movements usually referred to each other thus: “brothers and sisters”. But Professor Ndebele’s use of this simple word in the context of this book carries an aesthetic about the English language that an African audience of someone well in tune with the African culture would appreciate.
Such aesthetics come from a fusion of English into African life by virtue that the story is being told in English. And like things that fuse, a new identity emerges, thus African literary texts need to be celebrated on a much bigger scale. And for once stop being made to play second fiddle to traditional Eurocentric English literature of Joseph Conrad and his contemporaries, who were very brilliant in the use of English.
One may go as far as bringing Letlapa Mphahlele’s Child of this Soil into this discussion, but this may be unfair for a simple reason that Mphahlele’s book is considered to be non-fiction. But his impressive narratives would help illustrate the point one is making about the inherent culture in African English literary texts, which should not be overlooked, or worst, stripped off its significance due to being expected to level up to the Eurocentric English standards.
UNISA, one of the long distance mega universities in the world, has attempted to address a need to expose African English literary texts to a wide audience of its students through prescribing several fiction books authored by African writers. One concedes not being in the know of how long this intervention has been in place for, and how many other tertiary institutions have been doing it. What is crucial is that something is being done to address this phenomenon of under-celebrating the brilliance of African voices through literature.
African traditions are as important as any other nationalities’ and should be afforded such respect. Thus literary texts serve a crucial role in making our world a better place when they engage the reader to ponder and possibly try to change some parts of their lives or their communities through attitudes, behaviour and so on.
That is why one is also very appreciative of the great works of the so-called “new generation of writers” such as Phaswane Mpe, Sello Duiker (May their respective souls rest in peace) and Nic Mhlongo among others. Their story telling techniques, style and themes go a long way in bringing new challenges to the reader through their frankness and bravery. Duiker tackles homosexuality and homelessness beautifully in The Quite Violence of Dreams and Thirteen Cents, among other subjects; while Mpe highlights the ills of xenophobia, HIV/AIDS and so on in his refreshing creation, Welcome to Our Hillbrow. Mhlongo on the other hand, through his Dog eat Dog book, reflects the rawness of some form of life lead by a young student.
Like some commentators mused, it would be interesting to see the shape of literature that the post apartheid writers would form through their text. Perhaps they would also continue reflecting the stories of their communities as honest as possible, at the same time reflecting the change in language that has happened since the brilliant days of legendary writers, some of which are mentioned above. Africa should work hard in claiming its rightful place in the world and literature is but one of those powerful vehicles to help her through.
Deon-Simphiwe Skade
Labels:
Books,
Culture,
Dambudzo Marechera,
Deon-Simphiwe Skade,
Joseph Conrad,
Letlapa Mphahlele,
Literature,
Mongane Wally Serote,
Njabulo Ndebele,
Phaswane Mpe,
Sello K. Duiker,
Writing
11 July, 2011
Georgia Anne Muldrow and Dudely Perkins at the 2010 PASS event - Albert Hall, Woodstock, Cape Town
Labels:
Dudely Perkins,
Events,
Georgia Anne Muldrow,
Music
Jonathan Ancer writes about the passing of Moses Taiwa Moleleka
This article was source from Student Life (The year of publication is unfortunately not available as the whole issue went missing before such details could be recorded.)
09 July, 2011
Marvin was the Soul Star - his spirit lives on
Lesilo Rula
Synopsis
Episode 1 - Raitlhwana o goroga mo motseng go tswa kgolegelong. O humanegile mme go le jalo borra selaga ba ba bedi ba ba mokolotang madi, ba gana go mo duela, le mmegape ba di mo ganetsa dikadimo, le bana ba itshamekela ka ene. Ka thuso ya Lesilo o loga leano la go ipusolosetsa.
Episode 2 - Ka go futswela lenakana, Raitlhwana o fa Lesilo ditaelo gore a tsoge mo baswing. Lesilo tiro ya gagwe ke go diragatsa ditaelo tsa ga Raitlhwana. Tiro ya ntlha ya ga lesilo ke go tshosa Nkele ebong mosadi wa ga Raitlhwana le banna ba ba bedi ba selaga.
Episode 3 - Nkele o bolelela Raitlhwana ka boloi jo a bo boneng mo ntlung ya bona. Le borra selaga le bone ba bua ka se ba se boneng.
Episode 4 - Ramalatlha o tshosetsa go utlwisa Raitlhwana botlhoko ka legong, mme a be a mmitse rakgolegelo wa nnete. Go le go ntse jalo Lesilo o ne a dira gore tonki ya ga ramalatlha e tsene ka sekgwa. Mabarebare a gore “sengwe” se tsentse tonki ya ga ramalatlha ka sekgwa a ne a tlalatlala le motse.
Episode 5 - Rampe le mosadi wa gagwe, Morwesi ba kopa badirammogo le bona, ebong Setlhabi go duela diranta dile sekete tsa ga Raitlhwana. Bana le tumelo ya gore Raitlhwana o na le seabe mo lesong la morwa wa bona ebong Rapula. Kwa selageng Setlhabi o gogela Raitlhwana kwa kgaolong ya ditsidifatsi abe a tswala mojako.
Infomation source: Impact
Suthukazi Arosi - Vumani
Video source: YouTube
Labels:
Culture,
Music,
Suthukazi Arosi,
Videos,
YouTube
08 July, 2011
'The Two Old Ladies' of Cape Town - 2008
Labels:
A Series of Undesirable Events,
Things of this world,
Through Deon-Simphiwe's Mobile Phone View
Albert Road, Woodstock – 03-07-2011
Labels:
Things of this world,
Through Deon-Simphiwe's Mobile Phone View,
Visual Art,
Visual communication
07 July, 2011
Tha Dogg Pound crew on being paid
''I don't like to dream about getting paid, I don't like to dream about getting paid (I've been dreaming too long, too long, too long)''
~ Tha Dogg Pound
The above excerpt is part of a refrain from Tha Dogg Pound's song, I Don't Like to Dream About Gettin' Paid. It features on their debut album, Dogg Food.
~ Tha Dogg Pound
The above excerpt is part of a refrain from Tha Dogg Pound's song, I Don't Like to Dream About Gettin' Paid. It features on their debut album, Dogg Food.
Labels:
Culture,
Music,
Things of this world
Fiction and reality
To tread between fiction and reality may be one way of being brave towards 'insanity' as defined through our conventional ways. But the beauty that exists on the border of the two realities is simply too incredible and too alluring to ignore. Thus the space between fiction and reality always beckons with excitement. But one may need to tread carefully. Lest the lines get blurred and things get terribly incoherent. May those of us who brave these realities tread carefully. For each realm may require a unique set of rules for one to survive the challenges posed by traversing two such worlds.
Deon-Simphiwe Skade
Deon-Simphiwe Skade
Labels:
Deon-Simphiwe Skade,
Pieces of thoughts,
Writing
Service programme for Sello Kabelo Duiker's farewell - May his soul rest in peace
Labels:
Homage,
Inspiration,
Literature,
Sello K. Duiker
Sibongile Khumalo’s Immortal Secrets
By contrast with Sibongile's last album "Live at the Market Theatre", "Immortal Secrets" is in many ways, a return to a traditional music. Traditional in the sense that most of the songs on the album use melodies and forms which have their roots in a range of traditional South African musical styles. Yet the composers who contribute to the album are extremely diverse and include Moses Molelekwa, Themba Mkhize, Vusi Khumalo, Bheki Mseleku, Motsumi Makhene and Hugh Masekela as well as Sibongile herself. And even though a lot of different composers are represented on the album, the overall relationship between the compositions is still unified and coherent.
As with all of Sibongile's CDs, the musicians represent the cream of South Africa's musicians from Themba Mkhize on keyboards and Musical Director through to the inimicable Vusi Khumalo on drums. The first five tracks have traditional melodies and structures with Track 6, " Painful Joy" being 'modern' in the sense that it is more identifiable as a Jazz composition. Track 7, "Light of our life (Siyabonga Khongisa)" continues in the same vein, with echoes of Betty Carter, although Sibongile's voice is purer.
The overall feel of the album is very laid back with each composition spiritual not only in style but also in content. Where I think album triumphs is in the way traditional and modern are combined whether this be through the choice of instruments (synthesisers, electronic keyboards and drum programming) or through the arrangements.
This is an extremely peaceful album, contemplative and almost introspective in its approach. Ideal for those warm summer afternoons and lazy evenings, with beautiful melodies and sensitive arrangements powering the album throughout. If you've not listened to Sibongile Khumalo before and want to buy an album which shows her range as well as her musical passions, then this is the one. Highly recommended. One gripe, the notes on the sleeve are almost unintelligible due to the tiny broken up, yellow type, making it extremely difficult to read who's playing on what.
This review was sourced from williambowels.info
As with all of Sibongile's CDs, the musicians represent the cream of South Africa's musicians from Themba Mkhize on keyboards and Musical Director through to the inimicable Vusi Khumalo on drums. The first five tracks have traditional melodies and structures with Track 6, " Painful Joy" being 'modern' in the sense that it is more identifiable as a Jazz composition. Track 7, "Light of our life (Siyabonga Khongisa)" continues in the same vein, with echoes of Betty Carter, although Sibongile's voice is purer.
The overall feel of the album is very laid back with each composition spiritual not only in style but also in content. Where I think album triumphs is in the way traditional and modern are combined whether this be through the choice of instruments (synthesisers, electronic keyboards and drum programming) or through the arrangements.
This is an extremely peaceful album, contemplative and almost introspective in its approach. Ideal for those warm summer afternoons and lazy evenings, with beautiful melodies and sensitive arrangements powering the album throughout. If you've not listened to Sibongile Khumalo before and want to buy an album which shows her range as well as her musical passions, then this is the one. Highly recommended. One gripe, the notes on the sleeve are almost unintelligible due to the tiny broken up, yellow type, making it extremely difficult to read who's playing on what.
This review was sourced from williambowels.info
Labels:
Moses Taiwa Molelekwa,
Music,
Reviews,
Sibongile Khumalo
Milnerton Beach, Cape Town - Some time in 2009
Robben Island - 2007
Labels:
Things of this world,
Through Deon-Simphiwe's Mobile Phone View,
Violent World,
Visual communication
06 July, 2011
George and I
There’s something unexplainable about Bra’ Mankunku’s blows as he plays with Bra’ Andile Yenana. Something rebellious and mysteriously captivating; for the language of instruments becomes an intense communication tool. His chemistry with Bra’ Andile in the song, George and I, is plainly elegant. The music maintains a simply melancholic feel.
~Deon Simphiwe Skade
~Deon Simphiwe Skade
Malika Ndlovu & Lodi Ingha's new show: Dreams & Debris
Labels:
Events,
Malika Ndlovu,
Music,
Poetry
Raphael Mokoena looks at Omoseye Bolaji’s latest work, Miscellaneous
What will Omoseye Bolaji’s main legacy be as regards African literature? Few would disagree that it is mainly his striking contributions to the Mystery/Detective fiction that many will continue to cherish him for.
Yet his new book has nothing (or rather very little) to do with fiction. “Miscellaneous Writings” is a work where many of the author’s recent shorter essays and ruminations are reproduced, and published in book form.
Like many writers, a number of myths surround the persona of Bolaji. For example, the picture of a long-suffering, completely un-materialistic gentleman. Yes, he loves a simple, uncomplicated life, but long suffering? For one, he certainly could have had much better jobs if he really wanted to; and whilst we may not see him buying things like clothes and shoes for himself, he regularly spends hundreds, even thousands of rands on expensive books, journals etc; the stuff that really interests him.
Hence it is farcical (as I’ve read elsewhere) to compare Bessie Head’s struggles to write during her lifetime, making use of candles, etc; to Bolaji’s situation. Those close to Bolaji know that he has been enjoying the use of personal items like computers, laptops, satellite TV for many years. He might not flaunt such things, as his works clearly show a reluctance to “worship material things”
I venture to say that for him, it’s about functionality. Satellite TV for example, comes in useful for those who love a surfeit of sports – like Bolaji. And laptops of course facilitate writing/research; hence they would appeal to any writer.
Yet on his own admission, Bolaji has done “very little creative writing over the last two years”. Here I am completely discounting his journalistic contributions (including such allied articles and vast editorial work). As Bolaji himself says: “In recent years I have found myself relishing, more than ever, other writers’ works and essays. I prefer focusing on others’ work these days.”
We should be grateful for this; hence this new work. Bolaji writes regular columns for international magazines and journals, and such contributions comprise the bulwark of this new book. He writes about writers, sports, crime, and other sundry items.
New – or rather, obscure – African writers also benefit when a writer of international stature like Omoseye Bolaji sheds the beam of his light on them, and their writing. They become even more known and celebrated. Such is the priceless service Bolaji continues to provide for literature.
Admittedly, a minority of “critics” are not entirely happy, claiming that Bolaji focuses too much on the positive when it comes to others’ literary work. This might well be true, and I suspect it is deliberate. Common sense tells us that too few of we Black Africans really appreciate literature, and being ultra-negative or critical would only worsen the situation. The poet, Lebohang Thaisi puts it succinctly: “We do not want to scare away the few of us who love writing, at all.”
On this note, do yourself a favour and read this book!
- Raphael Mokoena
Labels:
Bessie Head,
Books,
Free State Black Literature,
Omoseye Bolaji,
Writing
05 July, 2011
Paul Lothane writes about Omoseye Bolaji's new book
So Omoseye Bolaji’s 2011 book is out, and those of us who love his brand of writing are enthused again. After all, his last book came out in very early 2010. The new book is titled Miscellaneous Writings.
Read more of the text written by Paul Lothane on Bolaji's new offering here
Read more of the text written by Paul Lothane on Bolaji's new offering here
04 July, 2011
State of Wonder - a gift to a dear friend
Johnny (pale ya Sesotho)
Maoba mona ho fihlile letona le leng ke dutse le Thiza ha hae. Rene re ja lekomo le monate ebile re fupa dino tsa batho ba baholo, dijo tsa dikakapa, Amstel lager. Monna enwa o ne a tlile feela ho bolella Thiza hore o qhekanyaditswe ke Johnny, lerofo la kwana Gauteng. Johhny enwa yena ke abuti wa mosadi was motswalle ona wa thiza. O ne a ba etetse bakeng tsa matsatsi a phomolo.
“Keya o bolella Thiza, a tjho a badisa pale ya hae le Johnny, “ bashemane ba Gauteng ba kotsi ntate! Ke mona tshupanako yaka e nyamentse.
“O tsebella kae hore ke Johnny ya enkileng?” Thiza a mo botsa.
“Ke yena! E ne e le teng maobane hoseng pele a tsamaya ho kgutlela morao Gauteng. E ne e ka nkuwa ke mang he?”
“Ho ka etsahala hore ho bile le phosonyana feela moshana. Leshodu le masene le ke ke be la utswa tsatsing leo le tsamayang ka lona. Hono ho ka etsa hore ho be bobebe ho mobelaela.”
“Tjhe! Wena ha o ba tsebe bashanyana ba Gauteng motswalle waka. Ke mamenemene!”
Thiza a ema ho latela letona leo kgalase hore le tsebe ho nyaya qoqotho le lona. Feela, la re le ka se kgone ho nwa le rona hobane le ne le tlamehile ho lata mosadi wa lona mosebetsing.
“Tjhe, o tla mpe o je molakaladi le rona nakong e tlang he weso,” Thiza a tjho ho yena a nyolla mahetla ana a hae a mutsu, a intsha ditabeng.
“Le jwale morena. E re ke ye he.”
A tsamaya jwalo he monna eo ke sa kgona le ho mobotsa lebitso la hae. Ke ne ke lakatsa hore ke bue le yena ka Johhny enwa was lerofo. O ne a utlwahala e le monna ya kgahlisang e le ka nnete, le ha e le mona a tsamaile e le mmelalellwa. Ke ne ke labalabela ho tseba hore na bashanyana ba Gauteng ba ipona jwang bona ha e le mona bophara ba Afrika Borwa bo ba bona e le ditlokotsebe, mashodu, baqhekanyetsi le bo thlalentlhajana ba mona ba tsebang tsohle. Ke ne ke tla botsa motswalle wa Thiza tsena le tse ding ka Johhny. Hore na o tswalletswe Gauteng na, kapa o ile moo ka mosebetsi jwalo ka ba bangata? Ke ne ke tla mmotsa dintho tsena le tse ding ka bashanyana ba Gauteng. Ke ya kgolwa o ne a tla araba dipotso tsaka kaofela. Ke ya kgolwa Johhny o ile a moqoqela ka bophelo ba hae ba Gauteng pele a tsamaya. Banna ba di bua ntho tse tjena.
Ke ne ke ka botsa Thiza ka tsena, feela, o ne a ke ke be a tseba nnete eo motswalle wa hae a e tsebang ka Lohhny. Le ha e le mona Thiza a kile a sebetsa Gauteng, ha a tsebe dintho tseo Johhny a ditsebang ka Gauteng le batho ba mono. Ntho e ngwe, Thiza o na le tlwaelo ena ya ho rata ho fetelletsa dintho tseo a diqoqang. Motho e mong a kare o bua leshano. Feela, nna ke mmona e le monna ya leleme le boreledi. Feela, sena se ka ba le kotsi ntlheng ena ya Johhny hobane Thiza ha so kopane le Johhny.
Ra tswela pele ho inwella mahleu a rona ka mora ho tsamaya ha motswalle wa Thiza, re tshohla dipolotiki le papadi ya bolo ya maoto. Lekomo le monate he leo! Ho tseba mang hore le ne le sa tlo kgahlisa ho feta moo ha feela motswalle wa Thiza eo a re bolelletseng ka Johhny a ile dula le rona ra nyakalla.
Deon-Simphiwe Skade
“Keya o bolella Thiza, a tjho a badisa pale ya hae le Johnny, “ bashemane ba Gauteng ba kotsi ntate! Ke mona tshupanako yaka e nyamentse.
“O tsebella kae hore ke Johnny ya enkileng?” Thiza a mo botsa.
“Ke yena! E ne e le teng maobane hoseng pele a tsamaya ho kgutlela morao Gauteng. E ne e ka nkuwa ke mang he?”
“Ho ka etsahala hore ho bile le phosonyana feela moshana. Leshodu le masene le ke ke be la utswa tsatsing leo le tsamayang ka lona. Hono ho ka etsa hore ho be bobebe ho mobelaela.”
“Tjhe! Wena ha o ba tsebe bashanyana ba Gauteng motswalle waka. Ke mamenemene!”
Thiza a ema ho latela letona leo kgalase hore le tsebe ho nyaya qoqotho le lona. Feela, la re le ka se kgone ho nwa le rona hobane le ne le tlamehile ho lata mosadi wa lona mosebetsing.
“Tjhe, o tla mpe o je molakaladi le rona nakong e tlang he weso,” Thiza a tjho ho yena a nyolla mahetla ana a hae a mutsu, a intsha ditabeng.
“Le jwale morena. E re ke ye he.”
A tsamaya jwalo he monna eo ke sa kgona le ho mobotsa lebitso la hae. Ke ne ke lakatsa hore ke bue le yena ka Johhny enwa was lerofo. O ne a utlwahala e le monna ya kgahlisang e le ka nnete, le ha e le mona a tsamaile e le mmelalellwa. Ke ne ke labalabela ho tseba hore na bashanyana ba Gauteng ba ipona jwang bona ha e le mona bophara ba Afrika Borwa bo ba bona e le ditlokotsebe, mashodu, baqhekanyetsi le bo thlalentlhajana ba mona ba tsebang tsohle. Ke ne ke tla botsa motswalle wa Thiza tsena le tse ding ka Johhny. Hore na o tswalletswe Gauteng na, kapa o ile moo ka mosebetsi jwalo ka ba bangata? Ke ne ke tla mmotsa dintho tsena le tse ding ka bashanyana ba Gauteng. Ke ya kgolwa o ne a tla araba dipotso tsaka kaofela. Ke ya kgolwa Johhny o ile a moqoqela ka bophelo ba hae ba Gauteng pele a tsamaya. Banna ba di bua ntho tse tjena.
Ke ne ke ka botsa Thiza ka tsena, feela, o ne a ke ke be a tseba nnete eo motswalle wa hae a e tsebang ka Lohhny. Le ha e le mona Thiza a kile a sebetsa Gauteng, ha a tsebe dintho tseo Johhny a ditsebang ka Gauteng le batho ba mono. Ntho e ngwe, Thiza o na le tlwaelo ena ya ho rata ho fetelletsa dintho tseo a diqoqang. Motho e mong a kare o bua leshano. Feela, nna ke mmona e le monna ya leleme le boreledi. Feela, sena se ka ba le kotsi ntlheng ena ya Johhny hobane Thiza ha so kopane le Johhny.
Ra tswela pele ho inwella mahleu a rona ka mora ho tsamaya ha motswalle wa Thiza, re tshohla dipolotiki le papadi ya bolo ya maoto. Lekomo le monate he leo! Ho tseba mang hore le ne le sa tlo kgahlisa ho feta moo ha feela motswalle wa Thiza eo a re bolelletseng ka Johhny a ile dula le rona ra nyakalla.
Deon-Simphiwe Skade
Labels:
Deon-Simphiwe Skade,
Language Issues,
Stories
TKZee - Gcwal' iganga (From their debut album Take it Eezy)
Video source: YouTube
01 July, 2011
M'du Masilela - Azipheli (ezibuhlungu)
Video source: YouTube
Labels:
Back in the days,
Best of Kwaito,
Music,
Videos,
YouTube
Seventies 80's Store, Cape Town - 14/06/2011
Labels:
Inspiration,
Seventies 80's Store,
Things of this world,
Through Deon-Simphiwe's Mobile Phone View,
Visual Art,
Visual communication
Mirriam Makeba and Harry Belafonte - KwaZulu
Video source: YouTube
Robben Island - Some time in 2007
Labels:
A Series of Undesirable Events,
Things of this world,
Through Deon-Simphiwe's Mobile Phone View,
Violent World,
Visual communication
A piece of Berlin Wall in Cape Town - Sometime in 2010
Sibongile Khumalo featuring the late Bhekumuzi Luthuli - Mayihlome
Subscribe to:
Posts (Atom)













